Новости
Воронеж, ул. Кирова, дом 9, офис № 25
8 (473) 2-611-877, 8 (929) 006-12-51
График работы: Пн-Пт с 10:00 до 19:00
E-mail:info@perevod-life.ru

Те, кто недавно получил или поменял заграничный паспорт на новый, уже столкнулись с неожиданным написанием фамилии и имени!

А кто только собирается получить паспорт, могут так же столкнуться с этой проблемой.

Почему проблемой? Дело в том, что одни привыкли к старому написанию, и при получении нового паспорта не замечают, что написание изменилось. Вследствие чего, при бронировании и покупке билетов, возникают ошибки в написании имен и фамилий в самом билете.

Другие сталкиваются с иными сложностями, когда написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от документов, выданных в другой стране на иностранном языке (документы о владении недвижимости, свидетельство о рождении и т.д.). Иногда за границей приходится доказывать, что все документы оформлены на вас, и что в заграничном паспорте это просто смена правил транслитерации. Но бывают случаи, когда документы приходится менять.

Чтобы избежать ряда сложностей, знайте, что существует возможность сохранения прежнего написания имени и фамилии (как в предыдущем заграничном паспорте)!

Что для этого потребуется?

При обращении за оформлением заграничного паспорта напишите заявление о сохранении старого правописания и приложите один из документов:

  • паспорт (или вид на жительство) иностранного государства
  • свидетельство о браке, которое оформлено за рубежом
  • свидетельство о рождении, полученное в другой стране
  • действующая виза

Почему написание имен и фамилий стало отличаться? Всё объяснимо: транслитерация имен и фамилий, которая используется паспортно-визовыми службами, сейчас соответствует международному стандарту, которым руководствуется наша страна.

Например,  если раньше имя Сергей писалось как SERGEY, то в новом паспорте вы встретите иное написание: SERGEI.

Вот еще несколько примеров, которые могут вам пригодиться:
Анастасия - ANASTASIIA,
Александр - ALEKSANDR,
Валерий - VALERII,
Дмитрий - DMITRII,
Екатерина - EKATERINA,
Мария - MARIIA,
Наталья - NATALIA
Яна - IANA

По-новому правилу:
 буква «Ц» пишется «tc»,
«Я» пишется «ia»
«Ю» пишется «iu»
«Й» пишется «i»

При переводе личных документов (для Консульств, Посольств или иных заведений) мы предельно внимательно осуществляем перевод, обращая внимание на написание вашей фамилии и имени в заграничном паспорте, и гарантируем, что все личные документы будут содержать одинаковое правописание имени и фамилии.